2008年05月13日
イーラハ翻訳遅延のお詫び
イーラハ翻訳遅延のお詫び
イーラハの翻訳が滞っておりますことをお詫び申し上げます。
イーラハ・ジャパンは土屋守氏が提案し、私が同社に申し入れて許可を頂き、翻訳掲載しているもので、アイラの現況を日本の皆様にお知らせし、アイラを理解してもらい、さらにアイラに興味を持ってもらい、アイラに来て頂こうという考えで自主運営されています。ところが、私にも自分の生業となる仕事があり、イーラハの翻訳もその合間を使って行っております。その翻訳は、自分の愛する土地のニュースですから、大変に気を使って行っており、手間も時間もかかります。ここしばらくのusukebaでのBlogでの書き込みも海外メディアをソースとしており、それなりに翻訳ですが、イーラハとはまったく違います。これらは職場でちょっとした短い空き時間を使って書いています。しかし、イーラハはいつも腰をすえ、じっくりと原文の内容そのままに正確に訳します。ところが、先の生業となる仕事が異様に忙しく、イーラハに手間と時間をかける余裕がありません。職場で過ごす時間も長くなっており、家に帰るともうぐったりです。
それでも、必ず毎号訳そうと考えています。遅延もいつか取り戻します。翻訳が終わりましたらこちらでご報告申し上げます。これからも、ぜひご愛読ください。
Takeshi Mogi
Ileach Japan

イーラハの翻訳が滞っておりますことをお詫び申し上げます。
イーラハ・ジャパンは土屋守氏が提案し、私が同社に申し入れて許可を頂き、翻訳掲載しているもので、アイラの現況を日本の皆様にお知らせし、アイラを理解してもらい、さらにアイラに興味を持ってもらい、アイラに来て頂こうという考えで自主運営されています。ところが、私にも自分の生業となる仕事があり、イーラハの翻訳もその合間を使って行っております。その翻訳は、自分の愛する土地のニュースですから、大変に気を使って行っており、手間も時間もかかります。ここしばらくのusukebaでのBlogでの書き込みも海外メディアをソースとしており、それなりに翻訳ですが、イーラハとはまったく違います。これらは職場でちょっとした短い空き時間を使って書いています。しかし、イーラハはいつも腰をすえ、じっくりと原文の内容そのままに正確に訳します。ところが、先の生業となる仕事が異様に忙しく、イーラハに手間と時間をかける余裕がありません。職場で過ごす時間も長くなっており、家に帰るともうぐったりです。
それでも、必ず毎号訳そうと考えています。遅延もいつか取り戻します。翻訳が終わりましたらこちらでご報告申し上げます。これからも、ぜひご愛読ください。
Takeshi Mogi
Ileach Japan

Posted by Takeshi Mogi at 23:32│Comments(2)
│Ileach Japan
この記事へのコメント
Takeshi Mogiさんへ
>それでも、必ず毎号訳そうと考えています
この信念が大好きです!
体に気をつけて、マイペースでぼちぼち行きまひょ!
ブログ&イーラハのつたない愛読者より
>それでも、必ず毎号訳そうと考えています
この信念が大好きです!
体に気をつけて、マイペースでぼちぼち行きまひょ!
ブログ&イーラハのつたない愛読者より
Posted by mod father at 2008年05月19日 00:21
mod father さんへ
ご心配おかけしています。今日はすこし時間が取れたので、訳していました。今週中には(大分遅れていますが)前の号(35-13)の掲載が出来そうです。
これからもよろしくお願いします。
Takeshi Mogi
ご心配おかけしています。今日はすこし時間が取れたので、訳していました。今週中には(大分遅れていますが)前の号(35-13)の掲載が出来そうです。
これからもよろしくお願いします。
Takeshi Mogi
Posted by Takeshi Mogi at 2008年05月19日 01:54
※このエントリーではブログ管理者の設定により、ブログ管理者に承認されるまでコメントは反映されません









